index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ 2
10
--
10
A1
10
B
Vs. I 11 [ ... ]
11
--
11
A1
11
B
12
--
12
A1
12
B
13
--
13
A1
13
B
§ 2
10 -- Folgendermaßen spricht er:
11 -- Sonnengott des Himmels und Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, [Kön]igin, meine Herrin, Königin de[s Lan]des Ḫatti, Wettergott, König des Himmels, mein Herr, Ḫebat, Königin, meine Herrin, Wettergott von [Ḫ]atti6, König des Himmels, Herr des Landes Ḫatti, mein Herr, Wettergott von Ziplan[da], mein Herr, geliebter Sohn des Wettergottes, Herr des Landes Ḫatti, (göttlicher) Šeri und Ḫurri7, alle männlichen Götter (und) weiblichen Götter, alle Berge (und) Flüsse des Landes Ḫatti, Herren,
12 -- (ihr) göttlichen Herren, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, und alle Götter von Ḫatti, (meine) Herren, für die ich Priester8 (bin),
13 -- die ihr mir die Herrschaft über das Land Ḫatti ganz zugesprochen habt.9
Singer I. 1996, 51 und Weeden M. 2011a, 177 fassen das Zeichen HZL, 13 als seltene Abkürzung von BE-EL auf.
Exemplar B hat hier zusätzlichen Text.
Ab GU4 über Rasur geschrieben.
Zeichen geschrieben.
6
Lorenz J. - Rieken E. 2007a, 484 halten fest, „dass dU URUḪA-AT-TI als Wettergott der Stadt Ḫattuša neben Wettergöttern anderer Städte auftritt. Es sieht so aus, als werde URUḪA-AT-TI als Bezeichnung für Ḫattuša genau dann gebraucht, wenn von der Stadt in der Funktion eines administrativen oder religiösen Zentrums die Rede ist“.
7
Manuskript B hat hier 'der Stier, der [vor] das Land Ḫatti [tri]tt'. Singer I. 1996a, 31 ergänzt abweichend und kommentiert: „B has: Šeri, the bull who is champion in Ḫattuša, the land“ (cf. i 33). A originally had a similar phrase, then erased it and added „Ḫurri“ instead.
8
Singer I. 1996a, 52 vermutet wohl zu Recht, dass SANGA=az die Reflexivpartikel -z(a) – im Nominalsatz mit Subjekt in der 1. Sg. enthält. Merkwürdig ist dabei allerdings, dass der vorangehende a-Vokal weder mit dem Nominativ Sg. des a-Stamms SANGA-a- noch mit demjenigen des i-Stamms šankunni- in Einklang zu bringen ist. Alternative Erwägungen könnten sein, dass hier eine nt-Ableitung SANGA-ant- vorliegt oder dass -az wie sonst -z(a) einen stummen Vokal enthält.
9
Singer I. 1996a, 31 übersetzt: „who have conferred upon me, from (among) all (others) (or: in every respect), the rulership over Ḫatti“.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09