|
§ 2
|
10
|
|
|
10
|
|
|
10
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
11
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
12
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
13
|
|
|
|
|
§ 2
10
--
Folgendermaßen spricht er:
11
--
Sonnengott des Himmels und Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, [Kön]igin, meine Herrin, Königin de[s Lan]des Ḫatti, Wettergott, König des Himmels, mein Herr, Ḫebat, Königin, meine Herrin, Wettergott von [Ḫ]atti6, König des Himmels, Herr des Landes Ḫatti, mein Herr, Wettergott von Ziplan[da], mein Herr, geliebter Sohn des Wettergottes, Herr des Landes Ḫatti, (göttlicher) Šeri und Ḫurri7, alle männlichen Götter (und) weiblichen Götter, alle Berge (und) Flüsse des Landes Ḫatti, Herren,
12
--
(ihr) göttlichen Herren, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, und alle Götter von Ḫatti, (meine) Herren, für die ich Priester8 (bin),
13
--
die ihr mir die Herrschaft über das Land Ḫatti ganz zugesprochen habt.9
|
Singer I. 1996, 51 und Weeden M. 2011a, 177 fassen das Zeichen HZL, 13 als seltene Abkürzung von BE-EL auf.
Exemplar B hat hier zusätzlichen Text.
Ab GU4 über Rasur geschrieben.
|
Lorenz J. - Rieken E. 2007a, 484 halten fest, „dass dU URUḪA-AT-TI als Wettergott der Stadt Ḫattuša neben Wettergöttern anderer Städte auftritt. Es sieht so aus, als werde URUḪA-AT-TI als Bezeichnung für Ḫattuša genau dann gebraucht, wenn von der Stadt in der Funktion eines administrativen oder religiösen Zentrums die Rede ist“.
Manuskript B hat hier 'der Stier, der [vor] das Land Ḫatti [tri]tt'. Singer I. 1996a, 31 ergänzt abweichend und kommentiert: „B has: Šeri, the bull who is champion in Ḫattuša, the land“ (cf. i 33). A originally had a similar phrase, then erased it and added „Ḫurri“ instead.
Singer I. 1996a, 52 vermutet wohl zu Recht, dass LÚSANGA=az die Reflexivpartikel -z(a) – im Nominalsatz mit Subjekt in der 1. Sg. enthält. Merkwürdig ist dabei allerdings, dass der vorangehende a-Vokal weder mit dem Nominativ Sg. des a-Stamms LÚSANGA-a- noch mit demjenigen des i-Stamms šankunni- in Einklang zu bringen ist. Alternative Erwägungen könnten sein, dass hier eine nt-Ableitung LÚSANGA-ant- vorliegt oder dass -az wie sonst -z(a) einen stummen Vokal enthält.
Singer I. 1996a, 31 übersetzt: „who have conferred upon me, from (among) all (others) (or: in every respect), the rulership over Ḫatti“.
|
|